Mostrar el registro sencillo del ítem

El español y el wayuunaiki ¿Lengua materna, segunda o extranjera? Sentidos generacionales en estudiantes indígenas wayuu;
Espanhol e Wayuunaiki: Língua materna, segunda língua ou língua estrangeira? Os sentidos geracionais entre os estudantes indígenas Wayuu

dc.creatorCarrillo-García, Stefany
dc.date2022-01-20
dc.date.accessioned2022-05-25T14:16:33Z
dc.date.available2022-05-25T14:16:33Z
dc.identifierhttps://revistas.unilibre.edu.co/index.php/entramado/article/view/7703
dc.identifier10.18041/1900-3803/entramado.1.7703
dc.identifier.urihttp://test.repositoriodigital.com:8080/handle/123456789/36971
dc.descriptionThe objective of this study is to analyze the mother tongue, second or foreign language representations of Spanish and Wayuunaiki in the discourse of Wayuu indigenous people who studied in the Metropolitan area of ​​Bucaramanga, Colombia, between 2011 and 2020. As instruments for the collection of data, in-depth interviews were applied; these were transcribed to later be analyzed from the semiotic approach of discourse and the theory of normativity of sanctions. The results conclude that Wayuu indigenous students give different meanings to Spanish and Wayuunaiki; that their representations of language are transformed generationally according to their social, historical and multicultural experiences. Thus, for Wayuu students, Spanish is configured as a mother tongue; for their parents it is a second language and for their grandparents it is a foreign language. In addition, there are members who conceive Spanish not as a language, but as a dialect. The foregoing prompts us to think whether, pedagogically and didactically, it is appropriate to implement standardized teaching-learning models. Also, it invites to question if the ethno-educational processes adequately respond to the real needs and interests of the indigenous student population.en-US
dc.descriptionEl presente estudio tiene como objetivo analizar las representaciones de lengua materna, segunda o extranjera del español y el wayuunaiki en el discurso de indígenas wayuu que estudiaron en el área Metropolitana de Bucaramanga, Colombia, entre el 2011 y el 2020. Como instrumentos para la recolección de datos se aplicaron entrevistas en profundidad; estas fueron transcritas para posteriormente ser analizadas desde el enfoque semiótico del discurso y la teoría de normatividad de las sanciones. Los resultados concluyen que los estudiantes indígenas wayuu otorgan diferentes sentidos  al español y al wayuunaiki; que sus representaciones de lengua se transforman generacionalmente según sus experiencias sociales, históricas y multiculturales. Así pues, para los estudiantes wayuu el español se configura como una lengua materna; para sus padres es una segunda lengua y para sus abuelos es lengua extranjera. Además, existen integrantes que conciben el español no como lengua, sino como dialecto. Lo anterior, incita a pensar si pedagógicamente y didácticamente es acorde implementar modelos de enseñanza-aprendizaje estandarizados. También, invita a cuestionarse si los procesos etnoeducativos responden adecuadamente a las necesidades e intereses reales de la población indígena estudiantil.es-ES
dc.descriptionO objetivo deste estudo é analisar as representações de língua materna, segunda ou língua estrangeira do espanhol e wayuunaiki no discurso dos indígenas wayuu que estudaram na região metropolitana de Bucaramanga, Colômbia, entre 2011 e 2020. Como instrumentos para a coleta de dados, foram aplicadas entrevistas em profundidade; Estas foram transcritas para posteriormente serem analisadas a partir da abordagem semiótica do discurso e da teoria da normatividade das sanções. Os resultados concluem que os estudantes indígenas Wayuu atribuem significados diferentes ao espanhol e ao Wayuunaiki; que suas representações da linguagem sejam transformadas geracionalmente de acordo com suas experiências sociais, históricas e multiculturais. Assim, para os alunos Wayuu, o espanhol configura-se como língua materna; para os pais é uma segunda língua e para os avós é uma língua estrangeira. Além disso, há membros que concebem o espanhol não como língua, mas como dialeto. O exposto nos leva a pensar se, pedagógica e didaticamente, é adequado implementar modelos padronizados de ensino-aprendizagem. Além disso, convida a questionar se os processos etnoeducativos respondem adequadamente às reais necessidades e interesses da população estudantil indígena.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Librees-ES
dc.relationhttps://revistas.unilibre.edu.co/index.php/entramado/article/view/7703/7676
dc.rightsDerechos de autor 2022 Entramadoes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceEntramado; Vol. 18 No. 1 (2022): Entramado; e-7703en-US
dc.sourceEntramado; Vol. 18 Núm. 1 (2022): Entramado; e-7703es-ES
dc.sourceEntramado; v. 18 n. 1 (2022): Entramado; e-7703pt-BR
dc.source2539-0279
dc.source1900-3803
dc.subjectLengua maternaes-ES
dc.subjectSegunda lenguaes-ES
dc.subjectExtranjeraes-ES
dc.subjectEspañoles-ES
dc.subjectWayuunaikies-ES
dc.subjectMother tongueen-US
dc.subjectSecond languageen-US
dc.subjectForeignen-US
dc.subjectSpanishen-US
dc.subjectWayuunaikien-US
dc.subjectLíngua maternapt-BR
dc.subjectSegunda línguapt-BR
dc.subjectEstrangeirapt-BR
dc.subjectEspanholpt-BR
dc.subjectWayuunaikipt-BR
dc.titleSpanish and Wayuunaiki, mother tongue, second or foreign language? Generational senses in indigenous wayuu studentsen-US
dc.titleEl español y el wayuunaiki ¿Lengua materna, segunda o extranjera? Sentidos generacionales en estudiantes indígenas wayuues-ES
dc.titleEspanhol e Wayuunaiki: Língua materna, segunda língua ou língua estrangeira? Os sentidos geracionais entre os estudantes indígenas Wayuupt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Ficheros en el ítem

FicherosTamañoFormatoVer

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

  • 6 [542]

Mostrar el registro sencillo del ítem